Friday, December 9, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 239

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 239

வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.

மு.வ உரை :

புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம்  வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும்.

கலைஞர் உரை :

புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும்.

English Translation:

Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa
Yaakkai Poruththa Nilam

Explanation:

The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce

The unblemished, fertile yield will diminish for the land
that bears a body with no repute.

DT: 08 Dec 2016

Tuesday, December 6, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 238

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 238

வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.

மு.வ உரை :

தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர்.

கலைஞர் உரை :

தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.

English Translation:

Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum
Echcham Peraaa Vitin

Explanation:

Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world

Reproach will remain for those who, with no fame,
have no legacy to leave behind.

DT: 07 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 237

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 237

புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்.

மு.வ உரை :

தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?

கலைஞர் உரை :

உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?.

English Translation:

Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai
Ikazhvaarai Novadhu Evan?

Explanation:

Why do those who cannot live with praise  grieve those who despise them  instead of grieving themselves for their own inability

Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves,
blame those who revile them.

DT: 06 Dec 2016

Monday, December 5, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 236

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 236

தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.

மு.வ உரை :

ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும்  அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.

கலைஞர் உரை :

எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்@ இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈ.டுபடாமல் இருப்பதே நல்லது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக@ புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்?பதே நல்லது.

English Translation:

Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru

Explanation:

If you are born (in this world)  be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

Appear with fame, if you must appear; if not,
it is better not to appear than appear.

DT: 05 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 235

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 235

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

மு.வ உரை :

புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும்  புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :

துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.

English Translation:

Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu

Explanation:

Prosperity to the body of fame  resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter  are achievable only by the wise

Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death,
are possible only for the smartest.

DT: 04 Dec 2016

Friday, December 2, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 234


Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 234

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு.

மு.வ உரை :

நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால்  வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது.

கலைஞர் உரை :

இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈ.ட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்.

English Translation:

Kural: 234

Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku

Explanation:

If one has acquired extensive fame within the limits of this earth  the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one,
through his deeds across this world, earns everlasting fame.

DT: 03 Dec 2016

Thursday, December 1, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 233

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 233

ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

மு.வ உரை :

உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.

English Translation:

Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril

Explanation:

There is nothing that stands forth in the world imperishable  except fame  exalted in solitary greatness

Nothing other than incomparable fame,
lasts forever in this world.

DT: 02 Dec 2016