Monday, November 28, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 228

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 228

ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

மு.வ உரை :

தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர்  பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.

கலைஞர் உரை :

ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?.

English Translation:

Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar

Explanation:

Do the hard eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people,
who keep their wealth only to lose it.

DT: 27 Nov 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 227

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 227

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது.

மு.வ உரை :

தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.

English Translation:

Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu

Explanation:

The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

Hunger, the deadly disease, never touches one who is
accustomed to share his food with others.

DT: 26 Nov 2016

Sunday, November 27, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 226

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 226

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.

மு.வ உரை :

வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.

கலைஞர் உரை :

பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது. அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.

English Translation:

Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi

Explanation:

The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

To douse the destructive hunger of the destitute, is
the safe to store the riches of the rich.

DT: 25 Nov 2016

Thursday, November 24, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 225

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 225

ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்.

மு.வ உரை :

தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும்  அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.

கலைஞர் உரை :

பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.

English Translation:

Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin

Explanation:

The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

The strength of the strongest is to endure hunger;
it trails the ability to eradicate that hunger.

DT: 24 Nov 2016

Wednesday, November 23, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 23 : Charity, Kural : 224

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 224

இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு.

மு.வ உரை :

பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.

கலைஞர் உரை :

ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.

English Translation:

Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu

Explanation:

To see men begging from us in disagreeable  until we see their pleasant countenance

To be asked to give is bitter too, until seeing
the smiling face of the recipient.

DT: 23 Nov 2016

Tuesday, November 22, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 23 : Charity, Kural : 223

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 23 : Charity*

*Kural : 223*

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.

மு.வ உரை :

யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை  நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.

கலைஞர் உரை :

தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.

English Translation:

Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula

Explanation:

(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying I have nothing  but to give  is the characteristic of the mad of noble birth

Charity, without mention of the distress of poverty, is present
only in those from a good family.

*DT: 22 Nov 2016*

Monday, November 21, 2016

Division I : Aram (Righteousness). Chapter 23 : Charity. Kural : 222

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 23 : Charity*

*Kural : 222*

நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈ.தலே நன்று.

மு.வ உரை :

பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது  மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.

கலைஞர் உரை :

பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல@ சிறுமையே ஆகும். கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை@ எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை@ ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.

English Translation:

Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru

Explanation:

To beg is evil  even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good  even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue;
to give, is good, even if the heaven is denied.

*DT: 21 Nov 2016*