Monday, December 5, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 236

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 236

தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.

மு.வ உரை :

ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும்  அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.

கலைஞர் உரை :

எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்@ இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈ.டுபடாமல் இருப்பதே நல்லது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக@ புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்?பதே நல்லது.

English Translation:

Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru

Explanation:

If you are born (in this world)  be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

Appear with fame, if you must appear; if not,
it is better not to appear than appear.

DT: 05 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 235

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 235

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

மு.வ உரை :

புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும்  புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :

துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.

English Translation:

Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu

Explanation:

Prosperity to the body of fame  resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter  are achievable only by the wise

Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death,
are possible only for the smartest.

DT: 04 Dec 2016

Friday, December 2, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 234


Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 234

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு.

மு.வ உரை :

நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால்  வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது.

கலைஞர் உரை :

இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈ.ட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்.

English Translation:

Kural: 234

Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku

Explanation:

If one has acquired extensive fame within the limits of this earth  the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one,
through his deeds across this world, earns everlasting fame.

DT: 03 Dec 2016

Thursday, December 1, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 233

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 233

ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

மு.வ உரை :

உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.

English Translation:

Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril

Explanation:

There is nothing that stands forth in the world imperishable  except fame  exalted in solitary greatness

Nothing other than incomparable fame,
lasts forever in this world.

DT: 02 Dec 2016

Wednesday, November 30, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 232

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 232

உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.

மு.வ உரை :

புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும்.

கலைஞர் உரை :

போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே.

English Translation:

Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru
Eevaarmel Nirkum Pukazh

Explanation:

Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor

 All that chroniclers chronicle, is the renown that rests
on those who give to the needy.

DT: 01 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 231

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 231

ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு.

மு.வ உரை :

வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும்  அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது@ அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது@ இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை.

English Translation:

Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu
Oodhiyam Illai Uyirkku

Explanation:

Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that

Give, and live with fame; there is
no other gain for lives.

DT: 30 Nov 2016

Tuesday, November 29, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 230

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 230

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை.

மு.வ உரை :

சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை  ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.

கலைஞர் உரை :

சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.

English Translation:

Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai

Explanation:

Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet,
if one is unable to give a thing to the needy.

DT: 29 Nov 2016