Monday, November 21, 2016

*Division I : Aram (Righteousness)* *Chapter 23 : Charity* *Kural : 221*

வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.

மு.வ உரை :

வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது  மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.

கலைஞர் உரை :

இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும். மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை@ பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.

English Translation:

Kural: 221

Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu

Explanation:

To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

Giving to the poor is charity; all else
have the quality of anticipating a return.

*DT: 20 Nov 2016*

Saturday, November 19, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 220

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 220*

ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.

மு.வ உரை :

ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.

கலைஞர் உரை :

பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே.

English Translation:

Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan
Vitrukkol Thakka Thutaiththu

Explanation:

If it be said that loss will result from benevolence  such loss is worth being procured even by the sale of ones self

What harm can come out of beneficence? Such harm
deserves to be bought even by selling oneself.

*DT: 19 Nov 2016*

Friday, November 18, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 219

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 219*

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல்  செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.

*கலைஞர் உரை :*

பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான்.

*English Translation:*

Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru

*Explanation:*

The poverty of a benevolent man  is nothing but his inability to exercise the same

A benevolent person turns poor when he laments his inability
to do the good deeds he is used to doing.

*DT: 18 Nov 2016*

Thursday, November 17, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 218

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 218*

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர்  செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.

*கலைஞர் உரை :*

தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள்.

*English Translation:*

Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar
Katanari Kaatchi Yavar

*Explanation:*

The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth

Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence,
have clear vision of their moral responsibilities.

*DT: 17 Nov 2016*

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 217

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 217*

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.

*கலைஞர் உரை :*

பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும்.

*English Translation:*

Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam
Perundhakai Yaankan Patin

*Explanation:*

If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence)  it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease

Riches falling upon a person of great qualities, resemble
an unfailing herbal tree that is a source of medicines.

*DT: 16 Nov 2016*

Tuesday, November 15, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world Kural : 216

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world

Kural : 216

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.

மு.வ உரை :

ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.

கலைஞர் உரை :

ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும்.

English Translation:

Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam
Nayanutai Yaankan Patin

Explanation:

The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town

Riches falling upon the benevolent, resemble
a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village.

DT: 15 Nov 2016

Monday, November 14, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 215

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 215*

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம்  ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.

*கலைஞர் உரை :*

பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும்.

*English Translation:*

Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam
Perari Vaalan Thiru

*Explanation:*

The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world  is like the full waters of a city tank

The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world,
is like a public pond brimming with water.

*DT: 14 Nov 2016*