Friday, December 9, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 240

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 240

வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய
வாழ்வாரே வாழா தவர்.

மு.வ உரை :

தாம் வாழும் வாழ்க்கையில் பழி உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழ்கின்றவர்  புகழ் உண்டாகாமல் வாழ்கின்றவரே உயிர் வாழாதவர்.

கலைஞர் உரை :

பழி உண்டாகாமல் வாழ்வதே வாழ்க்கை எனப்படும், புகழ் இல்லாதவர் வாழ்வதும் வாழாததும் ஒன்றுதான்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தம்மீது பழி இன்றிப் புகழோடு வாழ்பவரே உயிர??டு வாழ்பவர்@ புகழ் இன்றிப் பழியோடு வாழ்பவர் இருந்தும் இல்லாதவரே.

English Translation:

Vasaiyozhiya Vaazhvaare Vaazhvaar Isaiyozhiya
Vaazhvaare Vaazhaa Thavar

Explanation:

Those live who live without disgrace Those who live without fame live not

Those who lead a life free of blame, are alive;
those who live devoid of fame, are not alive.

DT: 09 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 239

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 239

வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா
யாக்கை பொறுத்த நிலம்.

மு.வ உரை :

புகழ் பெறாமல் வாழ்வைக் கழித்தவருடைய உடம்பைச் சுமந்த நிலம்  வசையற்ற வளமான பயனாகிய விளைவு இல்லாமல் குன்றிவிடும்.

கலைஞர் உரை :

புகழ் எனப்படும் உயிர் இல்லாத வெறும் மனித உடலைச் சுமந்தால், இந்தப்பூமி நல்ல விளைவில்லாத நிலமாகக் கருதப்படும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் இல்லாத உடம்பைச் சுமந்த பூமி, தன் வளம் மிக்க விளைச்சலில் குறைவு படும்.

English Translation:

Vasaiyilaa Vanpayan Kundrum Isaiyilaa
Yaakkai Poruththa Nilam

Explanation:

The ground which supports a body without fame will diminish in its rich produce

The unblemished, fertile yield will diminish for the land
that bears a body with no repute.

DT: 08 Dec 2016

Tuesday, December 6, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 238

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 238

வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும்
எச்சம் பெறாஅ விடின்.

மு.வ உரை :

தமக்குப் பின் எஞ்சி நிற்பதாகியப் புகழைப் பெறாவிட்டால் உலகத்தார் எல்லார்க்கும் அத்தகைய வாழ்க்கை பழி என்று சொல்லுவர்.

கலைஞர் உரை :

தமக்குப் பிறகும் எஞ்சி நிற்கக் கூடிய புகழைப் பெறாவிட்டால், அது அந்த வாழ்க்கைக்கே வந்த பழியென்று வையம் கூறும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் என்னும் பெரும் செல்வத்தைப் பெறாது போனால், இந்த உலகத்தவர்க்கு அதுவே பழி என்று அறிந்தோர் கூறுவர்.

English Translation:

Vasaiyenpa Vaiyaththaark Kellaam Isaiyennum
Echcham Peraaa Vitin

Explanation:

Not to beget fame will be esteemed a disgrace by the wise in this world

Reproach will remain for those who, with no fame,
have no legacy to leave behind.

DT: 07 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 237

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 237

புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை
இகழ்வாரை நோவ தெவன்.

மு.வ உரை :

தமக்குப் புகழ் உண்டாகுமாறு வாழமுடியாதவர் தம்மைத் தாம் நொந்து கொள்ளாமல் தம்மை இகழ்கின்றவரை நொந்து கொள்ளக் காரணம் என்ன?

கலைஞர் உரை :

உண்மையான புகழுடன் வாழ முடியாதவர்கள், அதற்காகத் தம்மை நொந்து கொள்ள வேண்டுமே தவிரத் தமது செயல்களை இகழ்ந்து பேசுகிறவர்களை நொந்து கொள்வது எதற்காக?.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

புகழ் பெருகுமாறு வாழமுடியாதவர் அதற்குக் காரணர் தாமே என்று தம்மீது வருந்தாமல், தம்மை இகழ்வார் மீது வருத்தம் கொள்வது எதற்காக?.

English Translation:

Pukazhpata Vaazhaadhaar Thannovaar Thammai
Ikazhvaarai Novadhu Evan?

Explanation:

Why do those who cannot live with praise  grieve those who despise them  instead of grieving themselves for their own inability

Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves,
blame those who revile them.

DT: 06 Dec 2016

Monday, December 5, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 236

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 236

தோன்றின் புகழோடு தோன்றுக அஃதிலார்
தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று.

மு.வ உரை :

ஒரு துறையில் முற்பட்டுத் தோன்றுவதானால் புகழோடு தோன்ற வேண்டும்  அத்தகைய சிறப்பு இல்லாதவர் அங்குத் தோன்றுவதைவிடத் தோன்றாமலிருப்பதே நல்லது.

கலைஞர் உரை :

எந்தத் துறையில் ஈடுபட்டாலும் அதில் புகழுடன் விளங்கவேண்டும்@ இயலாதவர்கள் அந்தத் துறையில் ஈ.டுபடாமல் இருப்பதே நல்லது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பிறர் அறியுமாறு அறிமுகமானால் புகழ் மிக்கவராய் அறிமுகம் ஆகுக@ புகழ் இல்லாதவர் உலகு காணக் காட்சி தருவதிலும், தராமல் இருப்?பதே நல்லது.

English Translation:

Thondrin Pukazhotu Thondruka Aqdhilaar
Thondralin Thondraamai Nandru

Explanation:

If you are born (in this world)  be born with qualities conductive to fame From those who are destitute of them it will be better not to be born

Appear with fame, if you must appear; if not,
it is better not to appear than appear.

DT: 05 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 235

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 235

நத்தம்போல் கேடும் உளதாகுஞ் சாக்காடும்
வித்தகர்க் கல்லால் அரிது.

மு.வ உரை :

புகழுடம்பு மேம்படுதலாகும் வாழ்வில் கேடும்  புகழ் நிலை நிற்பதாகும் சாவும் அறிவில் சிறந்தவர்க்கு அல்லாமல் மற்றவர்க்கு இல்லை.

கலைஞர் உரை :

துன்பங்களுக்கிடையேகூட அவற்றைத் தாங்கும் வலிமையால் தமது புகழை வளர்த்துக் கொள்வதும், தமது சாவிலும்கூடப் புகழை நிலை நாட்டுவதும் இயல்பான ஆற்றலுடையவருக்கே உரிய செயலாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பூத உடம்பின் வறுமையைப் புகழுடம்பின் செல்வமாக்குவதும், பூத உடம்பின் அழிவைப் புகழுடம்பின் அழியாத் தன்மை ஆக்குவதும், பிறர்க்கு ஈந்து, தாம் மெய் உணர்ந்து, அவா அறுத்த வித்தகர்க்கு ஆகுமே அன்றி மற்றவர்க்கு ஆவது கடினம்.

English Translation:

Naththampol Ketum Uladhaakum Saakkaatum
Viththakark Kallaal Aridhu

Explanation:

Prosperity to the body of fame  resulting in poverty to the body of flesh and the stability to the former arising from the death of the latter  are achievable only by the wise

Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death,
are possible only for the smartest.

DT: 04 Dec 2016

Friday, December 2, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 234


Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 234

நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப்
போற்றாது புத்தே ளுலகு.

மு.வ உரை :

நிலவுலகின் எல்லையில் நெடுங்காலம் நிற்கவல்ல புகழைச் செய்தால்  வானுலகம் (அவ்வாறு புகழ் செய்தாரைப் போற்றுமே அல்லாமல்) தேவரைப் போற்றாது.

கலைஞர் உரை :

இனிவரும் புதிய உலகம்கூட இன்றைய உலகில் தன்னலம் துறந்து புகழ் ஈ.ட்டிய பெருமக்களை விடுத்து, அறிவாற்றல் உடையவரை மட்டும் போற்றிக் கொண்டிராது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தன்னில் வாழும்அறிஞரைப் போற்றாமல், இந்த நில உலகில்நெடும்புகழ் பெற்று வாழந்தவரையே தேவர் உலகம் பேணும்.

English Translation:

Kural: 234

Nilavarai Neelpukazh Aatrin Pulavaraip
Potraadhu Puththel Ulaku

Explanation:

If one has acquired extensive fame within the limits of this earth  the world of the Gods will no longer praise those sages who have attained that world

The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one,
through his deeds across this world, earns everlasting fame.

DT: 03 Dec 2016

Thursday, December 1, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 233

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 233

ஒன்றா உலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற்
பொன்றாது நிற்பதொன் றில்.

மு.வ உரை :

உயர்ந்த புகழ் அல்லாமல் உலகத்தில் ஒப்பற்ற ஒரு பொருளாக அழியாமல் நிலைநிற்க வல்லது வேறொன்றும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

ஒப்பற்றதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இந்த உலகத்தில் நிலைத்திருப்பது புகழைத் தவிர வேறு எதுவுமே இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

தனக்கு இணையில்லாததாய், உயர்ந்ததாய் விளங்கும் புகழே அன்றி, அழியாமல் நிலைத்து நிற்கும் வேறொன்றும் இவ்வுலகத்தில் இல்லை.

English Translation:

Ondraa Ulakaththu Uyarndha Pukazhallaal
Pondraadhu Nirpadhon Ril

Explanation:

There is nothing that stands forth in the world imperishable  except fame  exalted in solitary greatness

Nothing other than incomparable fame,
lasts forever in this world.

DT: 02 Dec 2016

Wednesday, November 30, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 232

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 232

உரைப்பா ருரைப்பவை யெல்லாம் இரப்பார்க்கொன்
றீவார்மேல் நிற்கும் புகழ்.

மு.வ உரை :

புகழ்ந்து சொல்கின்றவர் சொல்பவை எல்லாம் வறுமையால் இரப்பவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுத்து உதவுகின்றவரின் மேல் நிற்கின்ற புகழேயாகும்.

கலைஞர் உரை :

போற்றுவோர் போற்றுவனவெல்லாம் இல்லாதவர்க்கு ஒன்று வழங்குவோரின் புகழைக் குறித்தே அமையும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

சொல்வார் சொல்வன எல்லாம், இல்லை என்று வருபவர்க்குத் தருபவர்மேல் சொல்லப்படும் புகழே.

English Translation:

Uraippaar Uraippavai Ellaam Irappaarkkondru
Eevaarmel Nirkum Pukazh

Explanation:

Whatsoever is spoken in the world will abide as praise upon that man who gives alms to the poor

 All that chroniclers chronicle, is the renown that rests
on those who give to the needy.

DT: 01 Dec 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : புகழ் - FAME Kural : 231

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : புகழ் - FAME

Kural : 231

ஈத லிசைபட வாழ்தல் அதுவல்ல
தூதிய மில்லை உயிர்க்கு.

மு.வ உரை :

வறியவர்க்கு ஈதல் வேண்டும் அதனால் புகழ் உண்டாக வாழ வேண்டும்  அப் புகழ் அல்லாமல் உயிர்க்கு ஊதியமானது வேறொன்றும் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

கொடைத் தன்மையும், குன்றாத புகழும்தவிர வாழ்க்கைக்கு ஆக்கம் தரக் கூடியது வேறெதுவும் இல்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏழைகளுக்குக் கொடுப்பது@ அதனால் புகழ் பெருக வாழ்வது@ இப்புகழ் அன்றி மனிதர்க்குப் பயன் வேறு ஒன்றும் இல்லை.

English Translation:

Eedhal Isaipata Vaazhdhal Adhuvalladhu
Oodhiyam Illai Uyirkku

Explanation:

Give to the poor and live with praise There is no greater profit to man than that

Give, and live with fame; there is
no other gain for lives.

DT: 30 Nov 2016

Tuesday, November 29, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 230

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 230

சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈத லியையாக் கடை.

மு.வ உரை :

சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை  ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.

கலைஞர் உரை :

சாவு எனும் துன்பத்தைவிட வறியவர்க்கு எதுவும் வழங்க இயலாத மனத்துன்பம் பெரியது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.

English Translation:

Saadhalin Innaadha Thillai Inidhadhooum
Eedhal Iyaiyaak Katai

Explanation:

Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet,
if one is unable to give a thing to the needy.

DT: 29 Nov 2016

Monday, November 28, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 229

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 229

இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமிய ருணல்.

மு.வ உரை :

பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.

கலைஞர் உரை :

பிறர்க்கு ஈ.வதால் குறையக் கூடுமென்று, குவித்து வைத்துள்ளதைத் தாமே உண்ணுவது என்பது கையேந்தி இரந்து நிற்பதைக் காட்டிலும் கொடுமையானது.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பொருளைப் பெருக்க எண்ணி, எவருக்கும் தராமல், தானே தனித்து உண்பது, பிறரிடம் கை ஏந்துவதைவிடக் கொடியது.

English Translation:

Iraththalin Innaadhu Mandra Nirappiya
Thaame Thamiyar Unal

Explanation:

Solitary and unshared eating for the sake of filling up ones own riches is certainly much more

Eating alone to increase one’s accumulated wealth,
is more distressing than begging.

DT: 28 Nov 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 228

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 228

ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.

மு.வ உரை :

தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர்  பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.

கலைஞர் உரை :

ஏழை எளியோர்க்கு எதுவும் அளித்திடாமல் ஈட்டிய பொருள் அனைத்தையும் இழந்திடும் ஈ.வு இரக்கமற்றோர், பிறர்க்கு வழங்கி மகிழ்வதில் ஏற்படும் இன்பத்தை அறியமாட்டாரோ?.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் கொடுப்பவரும் பெறுபவரும் முகத்தாலும் மனத்தாலும் மகிழ்ச்சி அடைவர். பிறர்க்குக் கொடுக்காமல் பொருளைச் சேமித்து வைத்துப் பிறகு அதை இழந்துவிடும் கொடியவர்கள் அம்மகிழ்சியை அறியார்களோ?.

English Translation:

Eeththuvakkum Inpam Ariyaarkol Thaamutaimai
Vaiththizhakkum Vanka Navar

Explanation:

Do the hard eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?

Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people,
who keep their wealth only to lose it.

DT: 27 Nov 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 227

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 227

பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னுந்
தீப்பிணி தீண்ட லரிது.

மு.வ உரை :

தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.

கலைஞர் உரை :

பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவர்களைப் பசியென்னும் கொடிய நோய் அணுகுவதில்லை.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பலருடனும் பகிர்ந்து உண்ணப் பழகியவனைப் பசி என்னும் கொடிய நோய் தொடுவதும் அரிது.

English Translation:

Paaththoon Mareei Yavanaip Pasiyennum
Theeppini Theental Aridhu

Explanation:

The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others

Hunger, the deadly disease, never touches one who is
accustomed to share his food with others.

DT: 26 Nov 2016

Sunday, November 27, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 226

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 226

அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.

மு.வ உரை :

வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.

கலைஞர் உரை :

பட்டினி எனச் சொல்லி வந்தவரின் பசியைத் தீர்ப்பது வீண் போகாது. அதுவே, தான் தேடிய பொருளைப் பிற்காலத்தில் உதவுவதற்கு ஏற்பச் சேமித்து வைக்கக்கூடிய கருவூலமாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏதும் இல்லாதவரின் கடும்பசியைத் தீர்த்து வையுங்கள். பொருளைப் பெற்றவன் சேமித்து வைக்கும் இடம் அதுவே.

English Translation:

Atraar Azhipasi Theerththal Aqdhoruvan
Petraan Porulvaip Puzhi

Explanation:

The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth

To douse the destructive hunger of the destitute, is
the safe to store the riches of the rich.

DT: 25 Nov 2016

Thursday, November 24, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 23 : Charity Kural : 225

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 225

ஆற்றுவா ராற்றல் பசியாற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவா ராற்றலிற் பின்.

மு.வ உரை :

தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும்  அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.

கலைஞர் உரை :

பசியைப் பொறுத்துக் கொள்ளும் நோன்பைக் கடைப்பிடிப்பதைவிடப் பசித்திருக்கும் ஒருவருக்கு உணவு அளிப்பதே சிறந்ததாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

வல்லவர்க்கு மேலும் வலிமை, தமது பசியைப் பொறுத்துக் கொள்வதே அந்த வலிமையும், பிறர் பசியைப் போக்குபவரின் வலிமைக்கு அடுத்துத்தான் வலிமையாய் அமையும்.

English Translation:

Aatruvaar Aatral Pasiaatral Appasiyai
Maatruvaar Aatralin Pin

Explanation:

The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)

The strength of the strongest is to endure hunger;
it trails the ability to eradicate that hunger.

DT: 24 Nov 2016

Wednesday, November 23, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 23 : Charity, Kural : 224

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 23 : Charity

Kural : 224

இன்னா திரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணு மளவு.

மு.வ உரை :

பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.

கலைஞர் உரை :

ஈதல் பண்புடையவர்க்குத் தம்மை நாடி வரும் இரவலரின் புன்னகை பூத்த முகத்தைக் கண்டு இன்புறும் வரையில், அவருக்காக இரக்கப்படுவதும் ஒரு துன்பமாகவே தோன்றும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

கொடுக்க இருப்பவரின் நிலைகூட தம்மிடம் வந்து யாசித்து நிற்பவரின் மலர்ந்த முகத்தைக் காணும் வரை கொடியதே.

English Translation:

Innaadhu Irakkap Patudhal Irandhavar
Inmukang Kaanum Alavu

Explanation:

To see men begging from us in disagreeable  until we see their pleasant countenance

To be asked to give is bitter too, until seeing
the smiling face of the recipient.

DT: 23 Nov 2016

Tuesday, November 22, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 23 : Charity, Kural : 223

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 23 : Charity*

*Kural : 223*

இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.

மு.வ உரை :

யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை  நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.

கலைஞர் உரை :

தமக்குள்ள வறுமைத் துன்பத்தைக் காட்டிக்கொள்ளாமல் பிறருக்கு ஈவது உயர்ந்த குடிப்பிறந்தவரின் பண்பாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏழை என்று மற்றவரிடம் சொல்லாதிருப்பதும்,, ஏதும் அற்றவர்க்குத் தருவதும் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவனிடம் மட்டுமே உண்டு.

English Translation:

Ilanennum Evvam Uraiyaamai Eedhal
Kulanutaiyaan Kanne Yula

Explanation:

(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying I have nothing  but to give  is the characteristic of the mad of noble birth

Charity, without mention of the distress of poverty, is present
only in those from a good family.

*DT: 22 Nov 2016*

Monday, November 21, 2016

Division I : Aram (Righteousness). Chapter 23 : Charity. Kural : 222

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 23 : Charity*

*Kural : 222*

நல்லா றெனினுங் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈ.தலே நன்று.

மு.வ உரை :

பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது  மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.

கலைஞர் உரை :

பிறரிடமிருந்து நல்வழியில் பொருளைப் பெற்றாலும் அது பெருமையல்ல@ சிறுமையே ஆகும். கொடை வழங்குவதால் மேலுலகம் என்று சொல்லப்படுவது கிட்டிவிடப் போவதில்லை@ எனினும் பிறர்க்குக் கொடுத்து வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கையாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

நல்லதுதான் என்று எவரேனும் சொன்னாலும் பிறரிடம் ஒன்றைப் பெறுவது தீமை@ ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதால் விண்ணுலகம் கிடைக்காது என்றாலும் கொடுப்பதே நல்லது.

English Translation:

Nallaaru Eninum Kolaldheedhu Melulakam
Illeninum Eedhale Nandru

Explanation:

To beg is evil  even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good  even though it were said that those who do so cannot obtain heaven

To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue;
to give, is good, even if the heaven is denied.

*DT: 21 Nov 2016*

*Division I : Aram (Righteousness)* *Chapter 23 : Charity* *Kural : 221*

வறியார்க்கொன் றீவதே ஈகைமற் றெல்லாங்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.

மு.வ உரை :

வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது  மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.

கலைஞர் உரை :

இல்லாதவர்க்கு வழங்குவதே ஈகைப் பண்பாகும். மற்றவர்களுக்கு வழங்குவது என்பது ஏதோ ஓர் ஆதாயத்தை எதிர்பார்த்து வழங்கப்படுவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

ஏதும் இல்லாதவர்க்குக் கொடுப்பதே ஈகை@ பிற எல்லாம் கொடுத்ததைத் திரும்பப் பெறும் நோக்கம் உடையதே.

English Translation:

Kural: 221

Variyaarkkondru Eevadhe Eekaimar Rellaam
Kuriyedhirppai Neera Thutaiththu

Explanation:

To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return

Giving to the poor is charity; all else
have the quality of anticipating a return.

*DT: 20 Nov 2016*

Saturday, November 19, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 220

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 220*

ஒப்புரவி னால்வருங் கேடெனின் அஃதொருவன்
விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து.

மு.வ உரை :

ஒப்புரவால் கேடு வரும் என்றால் அக் கேடு ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக்கொள்ளும் தகுதி உடையதாகும்.

கலைஞர் உரை :

பிறருக்கு உதவுகின்ற சிறப்புடைய உலக ஒழுக்கம், கேடு விளைவிக்கக் கூடியதாக இருப்பின், அக்கேடு, ஒருவன் தன்னை விற்றாவது வாங்கிக் கொள்ளக் கூடிய மதிப்புடையதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

இருப்பதைப் பிறர்க்குக் கொடுத்துவிட்டால், நாளை நமக்குத் தீமை வருமே என்று சொன்னால், தன்னையே விலையாகக் கொடுத்து அந்தத் தீமை வாங்கத்தக்கதே.

English Translation:

Oppuravi Naalvarum Ketenin Aqdhoruvan
Vitrukkol Thakka Thutaiththu

Explanation:

If it be said that loss will result from benevolence  such loss is worth being procured even by the sale of ones self

What harm can come out of beneficence? Such harm
deserves to be bought even by selling oneself.

*DT: 19 Nov 2016*

Friday, November 18, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 219

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 219*

நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர
செய்யா தமைகலா வாறு.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவாகிய நற்பண்பு உடையவன் வறுமை உடையவனாதல்  செய்யத்தக்க உதவிகளைச் செய்யாமல் வருந்துகின்ற தன்மையாகும்.

*கலைஞர் உரை :*

பிறர்க்கு உதவி செய்வதையே கடமையாகக் கொண்ட பெருந்தகையாளன் ஒருவன், வறுமையடைந்து விட்டான் என்பதை உணர்த்துவது அவனால் பிறர்க்கு உதவிட முடியாமல் செயலிழந்து போகும் நிலைமைதான்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவும் உள்ளம் உடையவன் வறியவன் ஆவது, செய்யக்கூடிய உதவிகளைப் பிறர்க்குச் செய்யமுடியாது வருந்தும் போதுதான்.

*English Translation:*

Nayanutaiyaan Nalkoorndhaa Naadhal Seyumneera
Seyyaadhu Amaikalaa Vaaru

*Explanation:*

The poverty of a benevolent man  is nothing but his inability to exercise the same

A benevolent person turns poor when he laments his inability
to do the good deeds he is used to doing.

*DT: 18 Nov 2016*

Thursday, November 17, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 218

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 218*

இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற் கொல்கார்
கடனறி காட்சி யவர்.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவு அறிந்து ஒழுதலாகியத் தன் கடமை அறிந்த அறிவை உடையவர்  செல்வ வளம் இல்லாத காலத்திலும் ஒப்புரவுக்குத் தளர மாட்டார்.

*கலைஞர் உரை :*

தம்மிடம் வளம் நீங்கி, வறுமை வந்துற்ற காலத்திலும், பிறர்க்கு உதவிடும் ஒப்புரவில் தளராதவர், கடமையுணர்ந்த தகைமையாளர்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

செய்யவேண்டிய கடமையை அறிந்த அறிவாளிகள், தம்மிடம் கொடுக்க இடம் இல்லாக் காலத்திலும், உழைக்கும் சக்தி அற்றவர்க்கு உதவத் தயங்க மாட்டார்கள்.

*English Translation:*

Itanil Paruvaththum Oppuravirku Olkaar
Katanari Kaatchi Yavar

*Explanation:*

The wise who know what is duty will not scant their benevolence even when they are without wealth

Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence,
have clear vision of their moral responsibilities.

*DT: 17 Nov 2016*

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 217

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 217*

மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம்
பெருந்தகை யான்கண் படின்.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவாகிய பெருந்தகைமை உடையவனிடத்து செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது எல்லா உறுப்புகளுக்கும் மருந்தாகிப் பயன்படத் தவறாத மரம் போன்றது.

*கலைஞர் உரை :*

பிறருக்கு உதவிடும் பெருந்தன்மையாம் ஒப்புரவு உடையவனிடம், செல்வம் சேர்ந்தால் அது ஒரு நல்ல மரத்தின் எல்லா உறுப்புகளும் மருந்தாகப் பயன்படுவது போன்றதாகும்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

பெரும் பண்பாளனிடம் சேரும் செல்வம், எல்லா உறுப்புகளாலும் மருந்து ஆகிப் பயன்படுவதிலிருந்து தப்பாத மரம் போலப் பொதுவாகும்.

*English Translation:*

Marundhaakith Thappaa Maraththatraal Selvam
Perundhakai Yaankan Patin

*Explanation:*

If wealth be in the possession of a man who has the great excellence (of benevolence)  it is like a tree which as a medicine is an infallible cure for disease

Riches falling upon a person of great qualities, resemble
an unfailing herbal tree that is a source of medicines.

*DT: 16 Nov 2016*

Tuesday, November 15, 2016

Division I : Aram (Righteousness) Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world Kural : 216

Division I : Aram (Righteousness)

Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world

Kural : 216

பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம்
நயனுடை யான்கண் படின்.

மு.வ உரை :

ஒப்புராவாகிய நற்பண்பு உடையவனிடம் செல்வம் சேர்ந்தால் அஃது ஊரின் நடுவே உள்ள பயன் மிகுந்த மரம் பழங்கள் பழுத்தாற் போன்றது.

கலைஞர் உரை :

ஈர நெஞ்சம் கொண்டவனிடம் செல்வம் சேருமேயானால் அது, ஊரின் நடுவே செழித்து வளர்ந்த மரம், பழுத்துக் குலுங்குவது போல எல்லோர்க்கும் பயன்படுவதாகும்.

சாலமன் பாப்பையா உரை :

பிறரால் விரும்பப்படுபவனிடம் சேரும் செல்வம், உண்ணத் தகும், கனிதரும் மரம் ஊருக்கு உள்ளே பழுத்திருப்பதைப் போல எல்லார்க்கும் பொதுவாகும்.

English Translation:

Payanmaram Ulloorp Pazhuththatraal Selvam
Nayanutai Yaankan Patin

Explanation:

The wealth of a man (possessed of the virtue) of benevolence is like the ripening of a fruitful tree in the midst of a town

Riches falling upon the benevolent, resemble
a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village.

DT: 15 Nov 2016

Monday, November 14, 2016

Division I : Aram (Righteousness), Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world, Kural : 215

*Division I : Aram (Righteousness)*

*Chapter 22: Awareness of, and alignment, to the ways of the world*

*Kural : 215*

ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம்
பேரறி வாளன் திரு.

*மு.வ உரை :*

ஒப்புரவினால் உலகம் வாழுமாறு விரும்பும் பேரறிவாளியின் செல்வம்  ஊரார் நீருண்ணும் குளம் நீரால் நிறைந்தாற் போன்றது.

*கலைஞர் உரை :*

பொதுநல நோக்குடன் வாழ்கின்ற பேரறிவாளனின் செல்வமானது ஊர் மக்கள் அனைவருக்கும் பயன் தரும் நீர் நிறைந்த ஊருணியைப் போன்றதாகும்.

*சாலமன் பாப்பையா உரை :*

உலகின் வளர்ச்சிப் போக்கை அறிந்து செயற்படும் பேர் அறிவாளனின் செல்வம், நீர் நிறைந்த ஊருணி எல்லார்க்கும் பொதுவாவது போல் பொதுவாகும்.

*English Translation:*

Ooruni Neernirain Thatre Ulakavaam
Perari Vaalan Thiru

*Explanation:*

The wealth of that man of eminent knowledge who desires to exercise the benevolence approved of by the world  is like the full waters of a city tank

The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world,
is like a public pond brimming with water.

*DT: 14 Nov 2016*

Friday, September 23, 2016

Problems? One more

Weekly Knowledge #267
European Ashram
24 Aug 2000
Germany

PROBLEMS? ONE MORE

The first solution to the problem is not to have the problem at all. (Laughter)

The second thing is to willingly accept the problem and see it as a challenge.

Third, know that the problem is a boogey man, it is not real.

Fourth, know that nature has provided you the solution even before giving you the problem. First you met me and then you had a problem (Laughter). When it snows, there are no bacteria since no herbs to heal you grow in that season. In the spring, the herbs come first and then the bugs. In the summer, the shade comes before the summer sun gets strong. So, nature takes good care of you.

Sabya: What if the longing is a problem?

Sri Sri: Longing ripens you. Do not solve all your problems. At least keep one of them. You need something to munch on - and life goes on...

🌸 Jai Guru Dev 🌸

Wednesday, September 21, 2016

The one thing you need to know about navratri

‘Navratri’ means the ‘nine nights’. ‘Nava’means ‘nine’, and ‘ratri’ means ‘night’.

Nights provide rest and rejuvenation. At night you turn inward (you sleep) and you feel refreshed and rested in the morning. In the same way, Navratri or the Nine Nights is that time (of the year) when you turn inward towards your source. It is the time of the year to spend with yourself, nurturing and rejuvenating yourself through prayers, chants, meditation, fasting, and other spiritual practices, and coming out feeling refreshed, renewed and creative. This is the significance and the true spirit of Navratri.

Navratri is celebrated to glorify the spirit in us. The spirit in us alone can destroy all negative qualities (inertia, pride, obsession, cravings, aversions, etc). By turning inward during Navratri, and getting in touch with the spirit within, we can overcome these negative tendencies and invoke the position qualities that are within us, thus feeling elevated and renewed.

“There are 64 divine mother impulses which govern the subtle creation. These are responsible for restoring all earthly and spiritual benefits. They are simply part of one’s awakened consciousness. These nine nights are celebrated to rekindle those divine impulses and celebrate the innermost depth of our lives.”

As said by Gurudev Sri Sri Ravi Shankar
The Art of Living Founder

Tuesday, September 20, 2016

Devi durga and the red colour

Devi Durga and the color red

Durga is associated with red. She is depicted as wearing a red saree. Red is the color of dynamism – the ‘moving’ energy. You may be trained and skilled, but if you are not able to move things, people, and efforts in unison, then the results are delayed, and you can’t be effective. When you pray to Durga, she brings forth dynamism in you to make things move.
Durga is also referred to as ‘Jaya Durga’ or the one who brings victory.

The Nav Durga

The Nav Durga are the nine aspects of theDurga Shakti which act like a shield to ward off all negativities. When you have obstacles or mental blocks, just remembering these qualities of the Devican remove your mental blocks. For people suffering from anxiety, self-doubt, fear, simply chanting the names of theDevi can elevate your consciousness and make you more centered, courageous and composed.

Mahishasuramardhini form of Durga

The Devi Durga, in Her form as Mahishasuramardhini, is the destroyer of Mahisha. The word Mahisha means buffalo which is a symbol of laziness, lethargy, and inertia. These are the qualities which impede the spiritual and material progress of an individual. The Devi is a storehouse of positive energy and any trace of laziness or inertia dissolves in her very presence.

 

 “The first three days of Navratri celebrate the Devi in the form ofDurga. In the presence of Durga Shakti, negative forces fade away. She transforms negativity into positivity.”

As said by Gurudev Sri Sri Ravi Shankar
The Art of Living Founder


Saturday, September 17, 2016

A secret to increase satva

Navratri is that time of the year that is rich with colors, tradition, songs and dance. It is also a very sacred time, especially for a spiritual seeker. It is a time when we withdraw from the world of senses and rest through spiritual techniques to uncover the potential for greater bliss, joy and enthusiasm in our lives.

This movement from the outer to the inner can happen effortlessly only when the quality of sattva rises in us and fasting is one of the ways to increase the sattva level in us.

What is sattva?

This world is made up of five elements and these five elements have three qualities:

Sattva – the quality that brings forth positivity

Rajas – the quality that brings forth activity

Tamas – the quality that brings forth inertia

All spiritual practices such as meditation, chanting, fasting, silence increases the level of sattva in us. When sattva increases, it brings forth knowledge, alertness, awareness and joy in life, as these qualities come along with sattva. That is why taking out time to follow all these practices is very meaningful. It enhances the quality of life and brings forth more joy and happiness.

Fasting greatly increases the sattva level of the body as it detoxifies and cleanses the system, which many a times gets stressed by overindulgence in food.

Tips to increase sattva daily:

#1. Eat food at regular times.

#2. Consume the right amount of food and as required.  

#3. Gently spiced food is preferable.

#4. Meditate!  


Monday, September 12, 2016

Education

Weekly Knowledge #256
Bangalore Ashram
07 Jun 2000
India

EDUCATION

Education has five aspects

1. Information -- Often we think information is education, but it is only one aspect of education.

2. Concepts -- Concepts are the basis for all research. You need to conceive in order to create.

3. Attitude -- An integral aspect of education is cultivating the right attitude. Proper attitude at the right time and place determines your actions and behavior.

4. Imagination -- Imagination is essential for creativity, for the arts. But if you get stuck in imagination, you may become psychotic.

5. Freedom -- Freedom is your very nature. Only with freedom, do joy, generosity and other human values blossom. Without freedom, attitudes become stifling, concepts become a burden, information is of no value and imagination becomes stagnant.

🌸 Jai Guru Dev 🌸

Friday, September 2, 2016

Why repeat Advance Course/Silence course

When I do the Art of Silence Course, I feel hollow and empty. But again after a week I find that I am full of desires and botherations. How can I be hollow and empty all the time?

Sri Sri : This is like asking, 'How can I eat once for this lifetime and not have to keep eating every day?'
You know, it is such a boring job. Every day you have to cook and eat. If you eat today, again tomorrow you feel hungry. If you eat in the morning, then again in the evening you feel hungry.
You cannot eat just once and be done with it because the body has its own nature. The same is with your mind. Entertainment is not enough once. Would you listen to me if I tell you that it is enough to watch only one movie in your lifetime? You need entertainment again and again. Body needs nutrition again and again. To satisfy hunger we eat food. We drink water to quench thirst. We take rest when we are tired. In the same way, spirituality is also like that. To satisfy spiritual hunger, we need to meditate again and again.